Vicc a Google Fordítóval: a legviccesebb hibák
A Google Fordító nemcsak nagyon hasznos segítő az idegen nyelvek számára, mindig is voltak viccei és vicces hibái, bár a Google azóta sok közül kiemelte őket. Kiválasztottuk a legviccesebb példákat az Ön számára.
Google fordító Fail: Pubertás, Justin Bieber
Amikor a Google fordító felkérdezi, hogy mikor érkezik meg pubertás a pubertáshoz, a Google fordító látszólag tud választ:
- Változtassa meg a fordítást "angol" -ról "vietnami" -ra.
- Írja be a szövegmezőbe a "Vajon Justin Bieber eléri a pubertást" szöveget és kattintson a "Fordítás" gombra.
- Másolja a vietnami kiadást, és illessze be újra a szövegmezőbe.
- Cserélje ki a bemeneti és a kimeneti nyelvet, és fordítsa újra. Az eredmény: "Justin Bieber soha nem éri el a pubertást", azaz: "Justin Bieber soha nem fogja elérni a pubertást".
Google Fordító: Great Tit angolul
A valójában ártatlan madarak nagyon szórakoztatóak a Google Fordítóban:
- Állítsa a nyelvet "németről angolra", és fordítsa a "Szomszédomnak nagy mellek, de mit jelent a kakasam a szamárnak" mondatot fordítsa le.
- Az eredmény nem teljesen helyes, de még érdekesebb.
A Google Translator korábbi hibái és viccei
- Egy ideig beillesztheti a "Times change you" dal címet a szövegmezőbe, és megkaphatja a kapcsolódó előadó "Bushido" angol fordítást.
- Ha néhány hónappal ezelőtt a Google Fordító egymás után kétszer megadta a "East Zone Soup Cube" kifejezést, akkor az angol kiadás a "Dancehall Dancehall" volt. A táncterem és a leveskockák kapcsolatát még nem vizsgálták. A fordítás most KKK.
- A beatbox funkció már régóta igazi klasszikusa a fordító vicceknek. Amikor elindult a "pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zz pzk pzk tokiųkpkzvpvz kkkkkk bsch" szöveg, a fordítóeszköz belépett a készen állt beatbox munkamenetbe. A megfelelő videók továbbra is megtalálhatók olyan portálokon, mint a YouTube.
- A Google fordítója egyszer készítette az atomszennyezettséggel szennyezett "atomszappant" a német "magszappanból".
- Ha lefordítja az „elloptam két autót” mondatot lengyelül, és közelebbről megnézi az igeket, látni fogja, hogy a „lopás” „győztes” lett.
- A "Cream of Tartar" a Weinstein emelőszer, amelyet elsősorban az Egyesült Királyságban használnak süteményekhez. A Google Fordító ma a port a "borkőkő krémmel" fordítja.
- A német "szamár" szót "ass" fordítják mind litván, mind lengyel nyelven, valamint néhány angol mondat-kombinációban. A Google Fordító valószínűleg mindkét kifejezést sértésként észlelte, és mindkét szót használja szinonimának.
- Ha nagyon gyakran írja be az „Ä” betűt a Google Fordítóba, akkor a „finn” -t javasolják elismert nyelvként. Noha ez nem kudarc, mégis szórakoztató.
Más Google-szolgáltatások is vicces érdekességeket kínálnak, például a Google Maps és a Google Street View.